Music when Soft Voices Die (To --) BY PERCY BYSSHE SHELLEY English-Urdu Translation by Abdullah Saif.

Music when Soft Voices Die (To --)
BY PERCY BYSSHE SHELLEY

English-Urdu Translation by 
Abdullah Saif


Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory—

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.


جب چھوڑ دیا لوگوں نے گانا

بجتا رہا راگ اپنی یاداشت میں۔

مرجھائے گل کی خوشبو کا کیا کہیے

رہتی ہے زندہ مرجھا نے کے بعد کیا کہیے۔



Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the belovèd's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.



اس مرجھائے گل کی پنکھڑیوں کا کیا کیجئے

محبوب کی سیج پر اسے لٹا دیجیۓ۔

رہیں گی تیری یاد تیرےجانے کے بعد بھی

رہیں گی یہ محبت تیرے جانے کے بعد بھی۔

Comments

Popular posts from this blog

An Immorality by Ezra Pound - analysis and interpretation.

Imagism in the poem “In a Station of the Metro" Ezra Pound, analysis and interpretation.

Why a Research questions should be feasible and relevant.